لاتيني / يوناني لقاتل

لاتيني / يوناني لقاتل


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

على حد علمي ، يأتي القاتل من حشاشين العربية. من الواضح أن مفهوم قتل شخص ما لأسباب سياسية أو دينية لم يخترعه عاششان. لذا ، قبل الحملة الصليبية الأولى ، ماذا كان يُدعى القتلة باللاتينية / اليونانية؟

يعرّف قاموس أكسفورد قاتل كما عملية اغتيال شخص ما و لاغتيال كما [ل] القتل (شخص مهم) لأسباب سياسية أو دينية.


"القاتل" لا يعني حقًا أن هناك من يدفع مقابل القتل. بل يعني الشخص الذي يقتل شخصًا بارزًا بهجوم مفاجئ. (1، 2، 3)

يبدو أن اللاتينية لديها كلمة لهذا: sicarius. لا أعرف ما إذا كان اليوناني القديم فعل ذلك.


هذه ليست الإجابة بالضبط في سؤالك ولكن باليونانية الكلمةقاتللم تستخدم في اللغات الغربية. لذا على الرغمασίνοιموجود (يعنيالقتلةبالطبع) الكلمةقاتلالمعنى القاتل (بمعنى خاص) لا.

لا توجد أي كلمة مطابقة بالضبط لقاتلباليوناني. أقرب كلمة ستكونδολοφόνοςالمعنىقاتل عمدولكنها أيضًا الكلمة الأكثر شيوعًا للتعبير عن البساطةقاتل. الكلمةφονιάςهي الكلمة بالضبطقاتللكنها أقل شيوعًا.

إذن ، سؤالك نصف جزء (الجزء اليوناني) غير مصاغ.


يمكن إرجاع أصول الحشاشين إلى ما قبل الحملة الصليبية الأولى ، حوالي 1080. كانت هناك صعوبة كبيرة في العثور على الكثير من المعلومات حول أصول الحشاشين لأن معظم المصادر المبكرة إما كتبها أعداء النظام أو تستند إلى الأساطير ، او كلاهما. تم تدمير معظم المصادر التي تتعامل مع العمل الداخلي للجماعة مع الاستيلاء على ألموت ، مقر الحشاشين ، من قبل المغول في عام 1256. ومع ذلك ، من الممكن تتبع بدايات العبادة إلى أول زعيم لها ، حسن الصباح ( 1050 - 1124).

كان الحسني (المعروف باسم أسان) أول من بدأ هذه الممارسة. القتلة كانوا مجموعة من الناس وليس مجرد لقب. يحصل القتلة أحيانًا (ولكن ليس دائمًا) على أجر مقابل عملهم.

ليس من الضروري أن تكون شخصًا مميزًا ، فقد يقتل قاتل جو شمو مقابل المال. يجب أن يكون هناك سبب ، عادة ما يكون سياسيًا أو دينيًا أو حتى اجتماعيًا.


Music (n.)

منتصف 13 ج. ، الموسيقى ، والكوتا الممتعة لتعاقب الأصوات أو مجموعات الأصوات علم الجمع بين الأصوات بترتيب إيقاعي ولحن و (لاحقًا) متناسق ، ومقتطف من الموسيقى الفرنسية القديمة (12 ج) ومباشرة من الموسيقى اللاتينية وفن الفن. الموسيقى ، & quot أيضًا بما في ذلك الشعر (أيضًا مصدر الموسيقى الإسبانية ، والموسيقى الإيطالية ، والموزيكا الألمانية القديمة ، والموسيقى الألمانية ، والموسيقى الهولندية ، والموسيقى الدنماركية) ، والموسيقى اليونانية (تكنو) & مثل (الفن) من Muses ، & quot من fem. من الموسيكوس & الاقتباس من الموسيقي المتعلمين ، & quot من موسى & quotMuse & quot (انظر موسى (اسم)). تهجئة حديثة من 1630s. في اليونان الكلاسيكية ، أي فن يرأسه الإلهون ، ولكن بشكل خاص الموسيقى والشعر الغنائي.

ربما يكون استخدام الحروف للإشارة إلى الملعب الموسيقي قديمًا على الأقل قدم اليونان القديمة ، حيث كان نظام الترقيم الخاص بهم غير مناسب للوظيفة. تبدأ المقاييس الطبيعية عند C (وليس A) لأنه في العصور القديمة كان الوضع الثانوي يستخدم في كثير من الأحيان أكثر من النمط الرئيسي ، ويبدأ المقياس الصغير الطبيعي عند A.

المعنى والنتيجة المكتوبة أو المطبوعة للتأليف من خمسينيات القرن السادس عشر. صندوق الموسيقى يعود تاريخه إلى عام 1773 ، وهو في الأصل & quotbarrel organ & quot؛ بحلول عام 1845 في إشارة إلى الجهاز الميكانيكي للتلف قاعة الموسيقى عام 1842 مساحة داخلية مستخدمة للعروض الموسيقية ، & quot ؛ قاعة خاصة & quot ؛ مرخصة للترفيه الموسيقي & quot؛ (1857). إلى مواجهة الموسيقى & quot ؛ قبول النتائج & quot هو من عام 1850 ، الصورة الدقيقة غير مؤكدة ، إحدى النظريات تربطها بفناني الأداء المسرحي ، وأخرى بخيول الفرسان يجب أن يتم تعليمها التزام الهدوء أثناء عزف الفرقة الفوجية. إلى اصنع موسيقى (جميلة) مع شخص & amp ؛ مثل الجماع & quot ؛ من عام 1967.


لماذا احتاجت روما القديمة إلى المهاجرين ليصبحوا أقوياء

كيف & # x201CRoman & # x201D كانت الإمبراطورية الرومانية؟ حسنًا ، وفقًا لبعض المقاييس: ليس كثيرًا.

عندما سعى الأباطرة الرومان إلى توسيع وتقوية إمبراطوريتهم ، أدركوا أن الهجرة كانت وسيلة لكليهما. على الرغم من أن النخب الرومانية سخرت من المهاجرين ، إلا أن الأباطرة رحبوا بهم في القوة العاملة والجيش ، وأدركوا جيدًا أنه لكي تنمو الإمبراطورية وتزدهر يجب أن يكون لها دماء جديدة. لم يتغير السكان فحسب ، بل جاء الأباطرة أنفسهم من خلفيات متنوعة ، من إسبانيا إلى سوريا.

احتوت جحافلهم على عدد أقل من الإيطاليين ، ناهيك عن الرومان. أصبحت روما بوتقة انصهار ، من نواح كثيرة مدينة يونانية مثل مدينة لاتينية ، وكذلك مع السكان الأفارقة والسلتيك والمصريين والألمان واليهود. لكن لم يكن الجميع مسرورًا بنهج الأباطرة في الهجرة.

الكتابة في أواخر القرن الأول الميلادي ، على سبيل المثال ، اخترع الشاعر جوفينال شخصية يمكنها & # x2019t تحمل كيف أصبحت مدينة روما اليونانية ، وماذا مع سكانها الناطقين باليونانية وعاداتهم. يشتكي من الإحباط ، & # x201C لفترة طويلة الآن تدفق نهر العاصي السوري إلى نهر التيبر. & # x201D لهذا الأمر ، كان بعض اليونانيين معادون للأجانب على حد سواء ، مثل الساخر اليوناني لوسيان (القرن الثاني الميلادي) ، الذي سخر بشدة رعاة الرومان. لكن العجرفة لم تستطع وقف تيار التغيير.

عرض عسكري روماني قديم. شكل المهاجرون الكثير من الجيش الروماني. & # xA0

أرشيف هولتون / صور غيتي

بين حوالي 300 قبل الميلاد و 200 بعد الميلاد ، جاء ملايين المهاجرين إلى إيطاليا. وصل معظمهم بالسلاسل ، كعبيد ، ضحايا حروب روما و # x2019 للتوسع أو القرصنة. لكن آخرين جاءوا بمحض إرادتهم ، إما للسعي وراء ثروتهم أو أن يفقدوا أنفسهم في إخفاء هوية مدينة كبيرة يبلغ عدد سكانها حوالي مليون نسمة ، كانت روما أكبر مدينة في أوروبا أو البحر الأبيض المتوسط. في هذا المكان العالمي ، رأى الناس من مختلف الخلفيات والمهارات الفرص كثيرة.

احتضن الأباطرة الوافدين الجدد ، ليس من منطلق المثالية بل من أجل المصلحة الذاتية. احتلت روما معظم إمبراطوريتها في ظل الجمهورية (509-31 قبل الميلاد). في تلك الأيام ، حكمت الإمبراطورية نخبة ضيقة من عدد قليل من العائلات النبيلة في مدينة روما واعتبرت أن معظم سكانها الملايين رعايا يجب استغلالهم. لم يكن ذلك مستدامًا ، وعرفه القياصرة. لقد وصلوا إلى السلطة بدعم من أشخاص من خارج النخبة القديمة ، وبشكل أساسي من أماكن أخرى في إيطاليا في البداية ثم ، لاحقًا ، من الإمبراطورية بأكملها. أثبت الأباطرة (31 ق.م & # x2013 476 م في الغرب ، قرون أطول في الشرق) أنهم أكثر ليبرالية وانفتاحًا من أسلافهم.

منحت الجمهورية الرومانية الجنسية لجميع الأشخاص الأحرار في إيطاليا ولكن ببطء شديد وفي الغالب تحت الإكراه. لم يقبل النبلاء أبدًا الإيطاليين الآخرين على قدم المساواة. قام الأباطرة بتوسيع المواطنة للأشخاص في المقاطعات الذين دعموا الحكومة الرومانية ، أولاً للنخب ، ثم لمجتمعات بأكملها ، وفي النهاية لجميع سكان الإمبراطورية الأحرار ، الذين حصلوا على الجنسية في عام 212 بعد الميلاد.

لكن الأباطرة تعاملوا مع العبيد والمحررين أيضًا. على الرغم من وحشية العبودية الرومانية ، فقد وفرت طرقًا للعتق أكثر بكثير مما قدمته العبودية الأمريكية. تحت حكم بعض الأباطرة ، كان العبيد السابقون يرأسون وكالات حكومية رئيسية. المحرر نرجس ، على سبيل المثال ، كان أحد أقوى مستشاري الإمبراطور كلوديوس. قضية أخرى هي كينيس ، وهي سكرتيرة مؤثرة في العائلة الإمبراطورية ساعدت في وقف انقلاب ضد إمبراطور وأصبحت في النهاية زوجة أخرى. كانت عبدة سابقة.

كما مثل الجيش الروماني أناسًا جددًا أيضًا. أصبح الرجال من ألمانيا ووادي نهر الدانوب أو البلقان العمود الفقري للجيوش. في غضون ذلك ، كان هناك نقص في الجنود الإيطاليين. بحلول القرن الثالث الميلادي ، كما قال أحد الكتاب المعاصرين ، & # x201D ، كان الرجال الإيطاليون ، الذين لم يعتادوا السلاح والحرب لفترة طويلة ، مكرسين للزراعة والأنشطة السلمية. & # x201D

قام الإمبراطور الروماني قسطنطين بالتبرع من مدينة روما إلى البابا دعماً لإخلاصه الجديد للكنيسة المسيحية. (مصدر الصورة: Prisma / UIG / Getty Images)

كانت الإمبراطورية محجوزة ، بمعنى ما ، من قبل حكام من أصول مختلفة تمامًا. أوغسطس ، أول إمبراطور ، كان جزءًا من النبلاء الرومان ، وكان أسلافه الآخرون من الإيطاليين الأثرياء. وصل الإمبراطور المسيحي الأول ، قسطنطين ، إلى العرش بعد 350 عامًا تقريبًا. جاء والده من ما يعرف اليوم بصربيا ووالدته أتت من تركيا اليوم و # x2019. وبين هذين الرجلين جاء أباطرة من إسبانيا وشمال إفريقيا وكرواتيا وصربيا وسوريا. لقد عكسوا تنوع الإمبراطورية التي صنعوها.

رحبت الإمبراطورية الرومانية على مر القرون بأشخاص جدد ومختلفين ، مدركة أن القوة الأكبر & # x2014 ثقافيًا واقتصاديًا وعسكريًا & # x2014 تكمن في تزايد عدد السكان الذين جلبوا الأفكار والتأثير والقوة. ومع ذلك ، كان القادمون الجدد من الرومان وكان من المتوقع أن يلتزموا بالمبادئ التأسيسية للإمبراطورية. لقد عانت اللغة اللاتينية ، والأدب اللاتيني ، والقيم الرومانية الأساسية مثل الشرف والطاعة ، والعمارة الرومانية والتخطيط الحضري ، والقانون الروماني ، وقبل كل شيء ، الجيش الروماني. غير المهاجرون روما لكن روما غيرت المهاجرين بدورها.

باري شتراوس ، أستاذ التاريخ والكلاسيكيات في جامعة كورنيل ، خبير بارز في التاريخ العسكري القديم. أحدث مؤلفاته كتاب بعنوان عشرة قياصرة: أباطرة رومان من أغسطس إلى قسنطينة. وهو أيضًا مؤلف ومضيف البودكاست & # x2018Antiquitas: القادة والأساطير في العالم القديم. & # x2019 & # xA0


أخطر شيء فعله لوثر

في بداية الإصلاح ، كان الكتاب المقدس الرئيسي المتاح هو Vulgate اللاتينية ، والكتاب المقدس الذي أنتجه جيروم في الأصل باللغة اللاتينية في 380 بعد الميلاد و [مدش] على الرغم من أنه بحلول وقت الإصلاح قد تعرض لفساد نصي كبير. تضمنت ترجمة للعهد القديم العبري والعهد الجديد اليوناني ، بالإضافة إلى طوبيا ، ويوديث ، وحكمة سليمان ، وسيراخ ، وباروخ ، وبعض الإضافات إلى سفر دانيال ، والمكابيين الأول والثاني.

لم يكن الكتاب المقدس كتابًا مألوفًا لعامة الناس. لم يكن كتابًا يمكن لمعظم الأفراد أو العائلات امتلاكه. كانت هناك كتب مقدسة على المنبر عادة مقيدة بالسلاسل إلى المنبر ، وكانت هناك مخطوطات من الأناجيل في الأديرة كانت هناك أناجيل مملوكة للملوك والنخبة الاجتماعية. لكن الكتاب المقدس لم يكن في حوزة الكثيرين.

علاوة على ذلك ، كان من النادر العثور على الكتاب المقدس بلغة الناس. كان هناك عدد من الترجمات الألمانية موجودة في زمن لوثر ، ونسخة فرنسية واحدة نُشرت بالفعل في عام 1473. ولكن ما زالت الحالة هي أن الكتاب المقدس اللاتيني كان متاحًا إلى حد بعيد وبعيدًا عن الكتاب المقدس الرئيسي. يمكن للنخبة الاجتماعية المثقفة أن تقرأ اللاتينية ، لكن سكانك العاديين في إنجلترا أو فرنسا أو ألمانيا أو إيطاليا أو إسبانيا كانوا يعرفون فقط مقتطفات من اللاتينية من القداس. إذا كنت تريد أن تشعر جيدًا بفقر معرفة القراءة والكتابة الكتابية لدى عامة الناس في هذا العصر ، فاقرأ Chaucer & rsquos حكايات كانتربري، تمت كتابته بين عامي 1387 و 1400 باللغة الإنجليزية الوسطى. يكثر الارتباك وسوء فهم الكتاب المقدس في قصص Chaucer & rsquos.

كان الكتاب المقدس اللاتينية هو الكتاب المقدس الذي درسه لوثر لأول مرة ، لكنه سرعان ما أدرك عيوبه عندما تعمق في النص اليوناني لاكتشاف أفكاره الثورية. قاد ذلك "لوثر" إلى إدراك آخر: إذا كانت الأشياء ستتغير حقًا ، فلن يتحقق ذلك فقط من خلال مناقشة اللاهوت مع النفوس الأخرى المكتسبة. يجب أن يكون الكتاب المقدس متاحًا باللغة العامية (الألمانية في هذه الحالة) وكان يجب أن يكون متاحًا على نطاق واسع. من وجهة نظري ، فإن أخطر شيء فعله لوثر على الإطلاق هو عدم تثبيت الرسائل الـ 95 في الباب. كانت تترجم الكتاب المقدس إلى الألمانية العادية وتشجع على انتشاره على نطاق واسع.

لوثر & رسكووس & lsquo هريسي & رسقوو

بحلول عام 1522 ، كان لوثر قد ترجم العهد الجديد ، وأكمل الكتاب المقدس بالكامل بحلول عام 1534 ، والذي تضمن ما أصبح يسمى أبوكريفا (تلك الكتب الإضافية من اليهودية بين الأصولية). استمر لوثر في مراجعة هذا في سنواته الأخيرة ، لأنه أدرك عامل التغيير الرئيسي الذي كان هذا الكتاب المقدس المترجم.

لم يترجم لوثر مباشرة من اللاتينية فولجيت ، وبالنسبة للبعض ، كان هذا بمثابة بدعة. تعلم "لوثر" اليونانية بالطريقة المعتادة في المدرسة اللاتينية في ماغديبورغ ، حتى يتمكن من ترجمة الأعمال اليونانية إلى اللاتينية. هناك حكايات ، ربما تكون صحيحة ، أن لوثر قام بغزوات في البلدات والقرى المجاورة لمجرد الاستماع إلى الناس يتحدثون حتى تكون ترجمته ، وخاصة العهد الجديد ، أقرب ما يمكن من الاستخدام المعاصر العادي. لم يكن هذا الكتاب المقدس من أجل النخبة.

فيليب شاف ، مؤرخ الكنيسة العظيم ، قال: & ldquo أغنى ثمار لوثر و rsquos في وقت الفراغ في [قلعة] Wartburg ، وأهم عمل مفيد في حياته كلها ، هو ترجمة العهد الجديد ، التي جلب بها التعليم و مثال المسيح والرسل لعقل وقلوب الألمان في التكاثر الشبيه بالحياة. و hellip جعل الكتاب المقدس كتاب الناس و rsquos في الكنيسة والمدرسة والمنزل. & rdquo

هذا العمل الذي قام به لوثر فتح صندوق Pandora & rsquos عندما يتعلق الأمر بترجمات الكتاب المقدس ، ولم يكن هناك إغلاق للصندوق بعد ذلك. وغني عن القول ، هذا قلق مسؤولي الكنيسة من جميع المشارب لأنهم لم يعد لديهم سيطرة صارمة على كلمة الله و rsquos.

الأوائل والتابعون

ومع ذلك ، قال عدد قليل جدًا من الناس ما يكفي عن أسلاف عمل Luther & rsquos في ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة العامية. على سبيل المثال ، سبق فريق John Wycliffe & rsquos لوثر 140 عامًا مع ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة الإنجليزية الوسطى بين عامي 1382 و 1395. لم يكن ويكليف نفسه مسؤولاً وحده عن الترجمة ، ومن المعروف أن آخرين ، مثل نيكولاس دي هيريفورد ، قاموا ببعض من الترجمة. الفرق بين عمل فريق Wycliffe و Luther هو أنه لم يكن هناك أي نقد نصي ، حيث عمل فريق Wycliffe مباشرة من Vulgate اللاتينية.

بالإضافة إلى ذلك ، لم يتضمن ويكليف فقط ما أصبح يُطلق عليه اسم الأبوكريفا ، بل ألقى في 2 Esdras وعمل القرن الثاني رسالة بول ورسكوس إلى اللاودكيين كمكافأة.

مثل جهود Luther & rsquos ، لم يكن عمل Wycliffe & rsquos مرخصًا من قبل أي سلطة كنسية أو ملكية ، ولكنه أصبح شائعًا بشكل كبير. وكانت التداعيات شديدة. عمل هنري الرابع ورئيس أساقفته توماس أروندل بجد لقمع العمل ، وصوت مؤتمر أكسفورد لعام 1408 على عدم إجراء أي ترجمة جديدة للكتاب المقدس من قبل أي شخص دون موافقة رسمية. ومع ذلك ، كان ويكليف قد أشعل عود ثقاب ولم يكن هناك إخماد للنار.

ربما كانت الحكاية الأكثر إثارة للمشاعر في هذا العصر هي قصة ويليام تندل. عاش تندل من عام 1494 و - 1536 واستشهد لترجمته الكتاب المقدس إلى الإنجليزية. Tyndale ، مثل Luther ، تُرجم مباشرة من العبرية واليونانية ، باستثناء ما يُفترض للإحالة المرجعية والتدقيق. لقد أنهى في الواقع العهد الجديد فقط ، وأكمل حوالي نصف ترجمة العهد القديم قبل وفاته. كان كتابه هو أول كتاب مقدس يتم إنتاجه بكميات كبيرة باللغة الإنجليزية.

سعى تيندال في الأصل للحصول على إذن من المطران تونتستول من لندن لإنتاج هذا العمل ، لكن قيل له إنه محظور ، بل هو هرطقة بالفعل ، ولذا ذهب تيندال إلى القارة لإنجاز المهمة. طبعت طبعة جزئية في عام 1525 (بعد ثلاث سنوات فقط من لوثر) في كولونيا ، لكن الجواسيس خانوا تيندال للسلطات ، ومن المفارقات أنه هرب إلى وورمز ، المدينة ذاتها التي أحضر فيها لوثر قبل اتباع نظام غذائي وجرب. من هناك ، نُشرت طبعة Tyndale & rsquos الكاملة للعهد الجديد عام 1526.

كما لاحظ أليستر ماكغراث لاحقًا ، فإن إصدار الملك جيمس (KJV) ، أو الإصدار المعتمد ، في أوائل القرن السابع عشر (في العديد من الإصدارات بما في ذلك إصدار 1611) كان ليس ترجمة أصلية للكتاب المقدس إلى الإنجليزية ، ولكن بدلاً من ذلك ، تولت ترجمة Tyndale & rsquos بالكامل بعض المساعدة من الكتاب المقدس في جنيف وترجمات أخرى. العديد من العبارات التي لا تنسى في الملك جيمس و [مدش] و ldquoby جلد أسنانه ، & rdquo & ldquoam أنا أخي & rsquos الحارس؟ & rdquo & ldquothe الروح مستعدة ولكن الجسد ضعيف ، & rdquo & ldquoa القانون بأنفسهم ، & rdquo وما إلى ذلك من العبارات المشتركة & mdashare. كانت لديه موهبة رائعة لتحويل العبارات الكتابية إلى الإنجليزية التي لا تنسى.

ولكن حتى النسخة المعتمدة لم تكن أول ترجمة إنجليزية معتمدة للكتاب المقدس. يذهب هذا التمييز إلى & ldquoGreat Bible & rdquo لعام 1539 ، الذي أذن به هنري الثامن. أراد هنري قراءة هذا الكتاب المقدس في جميع الكنائس الأنجليكانية ، وأصدر مايلز كوفرديل الترجمة. Coverdale ببساطة مأخوذ من إصدار Tyndale & rsquos مع إزالة بعض الميزات المرفوضة ، وأكمل ترجمة Tyndale & rsquos للعهد القديم بالإضافة إلى Apocrypha. لاحظ ، مع ذلك ، أن Coverdale استخدم ترجمة Vulgate و Luther & rsquos في عمل هذه الترجمة ، وليس الترجمة العبرية أو اليونانية الأصلية.

لهذا السبب ولأسباب مختلفة ، فإن العديد من الحركات البروتستانتية الناشئة في القارة وفي بريطانيا العظمى لم تكن راضية عن الكتاب المقدس العظيم. كان للكتاب المقدس في جنيف لغة أكثر حيوية وحيوية وسرعان ما أصبح أكثر شهرة من الكتاب المقدس العظيم. كان الكتاب المقدس المفضل لوليام شكسبير وأوليفر كرومويل وجون بنيان وجون دون والحجاج عندما أتوا إلى نيو إنجلاند. كان الكتاب المقدس هو الذي رافقهم على ماي فلاور ، وليس طبعة الملك جيمس.

كان الكتاب المقدس في جنيف شائعًا ليس فقط لأنه تم إنتاجه بكميات كبيرة لعامة الناس ولكن أيضًا لأنه يحتوي على شروح وأدلة دراسية ومراجع مرجعية مع آيات ذات صلة في مكان آخر من الكتاب المقدس ومقدمات لكل كتاب يلخص المحتوى والخرائط والجداول والرسوم التوضيحية ، وحتى المؤشرات. باختصار ، كانت هذه أول دراسة للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية ، ولاحظ مرة أخرى أنها سبقت نسخة الملك جيمس بنصف قرن. ليس من المستغرب بالنسبة لكتاب مقدس تم إنتاجه تحت رعاية جون كالفين ورسكووس جنيف ، أن الملاحظات كانت كالفينية في جوهرها ومخالفة (مخالفة كنيسة إنجلترا) في طبيعتها. كان هذا أحد الأسباب التي دفعت ملوك إنجلترا إلى إنتاج & ldquothe نسخة معتمدة. & rdquo كانوا بحاجة إلى كتاب مقدس لم يتساءل Dieu et mon droit (معنى "الله وحقي" و "الملك" و "شعار الملك" الذي يقترح سيادته).

ماذا عن ابوكريفا؟

والجدير بالذكر أن الكتاب المقدس لجنيف كان أول من أنتج ترجمة للعهد القديم باللغة الإنجليزية بالكامل من النص العبري. مثل سابقاتها ، شملت ابوكريفا. في الواقع ، أدرج الكتاب المقدس للملك جيمس لعام 1611 أيضًا الأبوكريفا ، بما في ذلك قصة سوزانا ، وتاريخ تدمير بيل والتنين (كلاهما إضافيان إلى دانيال) ، وصلاة منسى.

باختصار ، لم ينتج عن أي من الترجمات الرئيسية للكتاب المقدس التي ظهرت خلال الإصلاحات الألمانية أو السويسرية أو الإنجليزية إنجيلاً من 66 كتاباً فقط. صحيح أنه بالإضافة إلى الكتب الـ 66 ، كان يُنظر إلى السبعة الأخرى (أو أكثر) على أنها ديوتيروكانونيكال ، ومن هنا جاء المصطلح أبوكريفا ، لكن مع ذلك ، لا يزال يُنظر إليهم على أنهم يتمتعون ببعض السلطة.

إذن ، متى وأين يظهر الكتاب المقدس البروتستانتي المؤلف من 66 كتابًا؟ لم يتم توحيد هذه الممارسة حتى عام 1825 عندما ألقت جمعية الكتاب المقدس البريطانية والأجنبية ، في جوهرها ، التحدي وقالت ، "هذه الكتب الـ 66 وليس غيرها." ولكن هذا لم يكن الكتاب المقدس لوثر أو كالفن أو نوكس أو حتى ويسلي ، الذي استخدم الإصدار المعتمد. لطالما تعامل البروتستانت مع الكتب الإضافية على أنها ، في أحسن الأحوال ، ديوتيروكانونيكال. حتى أن البعض قد وصفهم بأنهم غير قانونيين ، وكانت هناك بعض السوابق لطباعة الكتاب المقدس بدون هذه الكتب. على سبيل المثال ، كانت هناك طبعة أقلية من الكتاب المقدس العظيم تعود إلى ما بعد عام 1549 والتي لم تتضمن Apocrypha ، كما استبعدت طبعة 1575 من Bishop & rsquos Bible تلك الكتب. طبعات 1599 و 1640 من إنجيل جنيف قد تركتها أيضًا. ولكن على أي حال ، لم يتم التعامل مع هذه الكتب على أنها كتب قانونية من قبل العديد من البروتستانت.

قانون لوثر ورسكووس الأكثر نفوذاً

لم يكن لوثر يتخيل في عام 1517 أن أكثر أعماله تأثيرًا خلال الإصلاح الألماني ، وهو الفعل الذي من شأنه أن يمس معظم الأرواح ويؤثر على الحركة البروتستانتية الناشئة أكثر من غيره ، لن يكون تعليقاته في غلاطية أو رومان ، ومساراته اللاهوتية مثل & ldquo The Bondage of the Will و rdquo أو حتى إصراره على التبرير بالنعمة بالإيمان وحده. لا ، أكبر صخرة ألقى بها في البركة الكنسية ، والتي أنتجت ليس فقط أكبر تموجات ولكن موجات حقيقية ، كان إنتاجه للكتاب المقدس لوثر. لكنه لم يكن رائدًا وحيدًا. يستحق هو وويليام تيندال دفع فاتورة متساوية باعتبارهما الرواد الحقيقيين في إنتاج ترجمات الكتاب المقدس من اللغات الأصلية إلى لغة الأشخاص العاديين ، حتى يتمكنوا من قراءته ودراسته وتعلمه والتأثير فيه وتشكيله. إن الكتاب المقدس للشعب ، وبالأخص الشعب لم يكن موجودًا حقًا قبل لوثر وتينديل.

اليوم ، للتحدث باللغة الإنجليزية فقط ، هناك أكثر من 900 ترجمة أو إعادة صياغة للعهد الجديد كليًا أو جزئيًا إلى لغتنا. تسعمائة! لم يكن بإمكان أي من المصلحين الأصليين تصور هذا الأمر ولا في هذه المسألة ، هل كان بإمكانهم تخيل العديد من الأشخاص الذين لديهم أناجيل ليس فقط في المنابر والمقاعد ولكن لديهم أناجيلهم الخاصة في منازلهم. تبين أن الجني الذي خرج من الزجاجة في بداية الإصلاح الألماني هو الروح القدس ، الذي يجعل كل الأشياء جديدة. يتضمن ذلك ترجمات جديدة دائمًا للكتاب المقدس بينما نقترب أكثر فأكثر من النص الأصلي الموحى بالعهدين القديم والجديد من خلال العثور على المزيد من المخطوطات ، والقيام بالعمل الجاد لنقد النص ، وإنتاج الترجمات بناءً على أقدم وأفضل الشهود لدينا النصوص العبرية والآرامية واليونانية للكتاب المقدس.

عندما تم إنتاج الكتاب المقدس لوثر استنادًا إلى عمل إيراسموس ورسكو حول العهد الجديد اليوناني ، لم يكن هناك سوى عدد قليل من المخطوطات اليونانية التي يمكن لإيراسموس الرجوع إليها ، ولم تكن كلها قديمة. عندما تم إنتاج طبعة الملك جيمس في عام 1611 ، كانت هناك نفس المشكلة فيما يتعلق بالعهد القديم والعهد الجديد.

اليوم ، لدينا أكثر من 5000 مخطوطة من العهد الجديد اليوناني ، تم اكتشاف معظمها في 150 عامًا الماضية وبعضها يعود إلى القرنين الثاني والثالث بعد الميلاد. المخطوطات أكثر من 1000 سنة أقرب إلى نصوص مصدر العهد القديم الأصلية من النص الماسوري (الأساس التقليدي لنص العهد القديم) ، وأقرب مما كنا عليه في عام 1900. الله في عنايته يقربنا من نفسه عن طريق تقريبنا أكثر إلى النص الأصلي المستوحى من العصر الحديث.

البكاء سولا سكريبتورا يمكن أن يردد صدى اليوم بحلقة أقل جوفاء مما كانت عليه في الماضي لأننا نعلم اليوم أن القرارات التي اتخذها قادة الكنيسة في القرن الرابع للاعتراف بـ 27 كتابًا من العهد الجديد و 39 كتابًا من القديم (بالإضافة إلى عدد قليل) ، كانت القرارات الصحيحة. تم إغلاق القانون عندما تم الاعتراف بأن ما نحتاجه في أناجيلنا هو الكتب التي كتبها شهود العيان الأصليون ، أو زملائهم في العمل وزملائهم في حالة العهد الجديد ، وتلك المكتوبة في سياق نقل التقاليد اليهودية المقدسة في الناموس والأنبياء والكتابات التي تعود إلى موسى والمؤرخين والأنبياء العظام في القدم.

في حين أننا مدينون بنصوصنا الأصلية للقديرين القدامى الذين كتبوا الأشياء بين زمن موسى ويوحنا بطمس ، فإننا مدينون بأناجيلنا بالعامية لأسلافنا البروتستانت و mdashLuther و Tyndale و Calvin وآخرين. ربما الآن ، بينما نحتفل بالذكرى السنوية الخمسمئة للإصلاح الألماني ، فقد حان الوقت للقول إنه بدون البروتستانتية قد لا يكون لدينا أناجيل في أيدي العديد من المسيحيين ، وبالعديد من اللغات. إن عمل إحضار الكتاب المقدس إلى الناس الذين بدأهم لوثر وتينديل وويكليف لم ينته بعد. لا تزال هناك أماكن تكون فيها الأناجيل غير قانونية أو لا تتوفر فيها ترجمة باللغة المحلية. ولكن الحمد لله العمل يمكن أن يستمر بسبب الصراخ إصلاح semper لا يزال حقيقيا اليوم.

بن ويذرينجتون الثالث هو أستاذ تفسير العهد الجديد في مدرسة آسبري اللاهوتية. له العديد من الكتب ، كان آخرها "أسبوع في سقوط القدس" (IVP Academic).


يهوذا الإسخريوطي

سيراجع محررونا ما قدمته ويحددون ما إذا كان ينبغي مراجعة المقالة أم لا.

يهوذا الإسخريوطي، (مات ج. إعلان 30) ، أحد الرسل الاثني عشر ، مشهور بخيانته ليسوع. يُعد لقب يهوذا على الأرجح تحريفًا للغة اللاتينية sicarius ("قاتل" أو "قاتل") من إشارة إلى أصل العائلة ، مما يشير إلى أنه كان من الممكن أن ينتمي إلى جماعة السيكاري ، المجموعة اليهودية الأكثر تطرفاً ، وبعضهم كانوا إرهابيين. بخلاف رسوليته وخيانته وموته ، لم يتم الكشف عن شيء آخر عن يهوذا في الأناجيل. كان الأخير دائمًا في قائمة الرسل ، وكان أمين صندوقهم. يقدم يوحنا 12: 6 سرقة يهوذا بقوله: ". . . لأنه كان لديه صندوق النقود ، اعتاد أن يأخذ ما تم وضعه فيه ".

ماذا فعل يهوذا الاسخريوطي؟

كان يهوذا الإسخريوطي أحد الرسل الاثني عشر. يشتهر بخيانته ليسوع من خلال الكشف عن مكان وجود يسوع مقابل 30 قطعة من الفضة. أحضر يهوذا الرجال لاعتقال يسوع وعرفه بقبلة. ثم تم القبض على يسوع وحوكم وأعدم.

ماذا كانت مهنة يهوذا الاسخريوطي؟

كان يهوذا الإسخريوطي أمين صندوق الرسل الاثني عشر. بخلاف رسوليته وخيانته وموته ، لم يُكشف سوى القليل عن يهوذا في الأناجيل.

كيف مات يهوذا الاسخريوطي؟

هناك تقاليد مختلفة حول كيفية وفاة يهوذا الإسخريوطي. بحسب متى 27: 3-10 ، شعر يهوذا بالندم بعد أن رأى يسوع محكومًا عليه بالموت ، وأعاد الفضة وشنق نفسه. وفقًا لأعمال الرسل 1:18 ، اشترى يهوذا حقلاً بمكافأته الفضية وسقط فيه "متهورًا" ، و "تدفقت كل أحشاءه" ، مما يعني أنه ألقى بنفسه بدلاً من أنه مات عرضيًا.

كشف عن مكان وجود يسوع لرؤساء الكهنة والشيوخ مقابل 30 قطعة من الفضة. قدموا الحارس المسلح الذي أحضره إلى بستان جثسيماني ، بالقرب من القدس ، حيث ذهب يسوع للصلاة مع 11 من الرسل الآخرين بعد العشاء الأخير. هناك حدد يسوع بقبلة ، مخاطبًا إياه بـ "السيد". غير لامع. 26: 14-16 ويوحنا 12: 6 يشير إلى أن دافع يهوذا هو الجشع ، لكن لوقا 22: 3-6 ينسب عمله إلى دخول الشيطان في جسده ، بالتوازي مع يوحنا 13:27 ، حيث بعد أن تناول يهوذا الخبز في جسده. العشاء الأخير ، "دخله الشيطان". ثم قال يسوع ، "ما ستفعله ، افعله بسرعة." هذه ذروة يوحنا ٦: ٧٠-٧١ ، التي بعد أن قال يسوع ، "ألم اخترتك أنت الاثني عشر وأحدكم شيطان؟" يكشف أنه قصد "يهوذا بن سمعان الإسخريوطي ، لأنه كان على أحد الإثني عشر أن يخونه".

هناك تقاليد مختلفة حول موت يهوذا. بحسب مات. 27: 3-10 ، تاب بعد أن رأى يسوع محكومًا عليه بالموت ، ثم أعاد الفضة وشنق نفسه (تقليديًا من شجرة يهوذا). في أعمال الرسل 1:18 ، "اشترى حقلاً بمكافأة شره وسقط على عجل وانفتح من المنتصف وتدفقت كل أحشاءه" ، مما يعني أنه ألقى بنفسه ، بدلاً من أنه مات عرضيًا. طورت الأناجيل الملفقة النقطة في سفر أعمال الرسل التي تدعو بقعة موته مكان (حقل) الدم. نُقل عن الأب بابياس الرسولي في القرن الأول / الثاني أنه أعطى تفاصيل مروعة عن موت يهوذا ، على الأرجح لإظهار أن نبوءات الإنجيل قد تحققت حرفياً. ظهرت روايته في العديد من الأساطير ، لا سيما في الأعمال القبطية وأدب العصور الوسطى. في دانتي نار كبيرة يظهر يهوذا في أعمق هوة الجحيم مع قتلة يوليوس قيصر ، بروتوس وكاسيوس.

على الرغم من أن اسمه أصبح فيما بعد مرتبطًا بالخائن (يهوذا) والقبلة الغادرة (قبلة يهوذا) ، لم تصوره كل صور يهوذا على أنه يخون يسوع. في الأدبيات الإسلامية الجدلية ، لم يعد يهوذا خائنًا بدلاً من ذلك ، فمن المفترض أنه كذب على اليهود من أجل الدفاع عن يسوع (الذي لم يصلب). يؤكد عالم الكونيات الدمشقي في القرن الرابع عشر أن يهوذا اتخذ صورة يسوع وصُلب مكانه. ملفق القرن الثاني إنجيل يهوذا، وهو نص معرفي مكتوب باليونانية ، يصوره على أنه متعاون ومقرب من يسوع. وفقا للإنجيل - ترجمة قبطية من ج. تم اكتشاف 300 في السبعينيات ونشر في عام 2006 - كان يهوذا هو الرسول الوحيد الذي فهم رسالة يسوع. في رواية الإنجيل ، أثناء الاحتفال بعيد الفصح ، أخذ يسوع يهوذا جانبًا وكشف له المعرفة السرية عن الله والخليقة ، معلنًا أن يهوذا أعظم من الرسل الآخرين. يبدو أن يسوع أمر يهوذا بإبلاغ السلطات عنه ، حتى تفلت نفس يسوع الروحية من الجسد المادي الذي هي محاصرة فيه. أنظر أيضا الغنوصية.


لاتيني / يوناني لقاتل - تاريخ

سيراجع محررونا ما قدمته ويحددون ما إذا كان ينبغي مراجعة المقالة أم لا.

ح، الحرف الثامن من الأبجدية. إنها تقابل السامية cheth واليونانية إتا (Η). قد تكون مشتقة من رمز مبكر للسياج. في الأبجديات اليونانية المبكرة ، شكل به ثلاثة أشرطة أفقية والشكل الأبسط ح تم توزيعهما على نطاق واسع. في اللغة الأترورية ، كان الشكل السائد مشابهًا للشكل اليوناني المبكر ، ويحدث نفس الشكل أو شكل مشابه في النقوش اللاتينية المبكرة جدًا ، ولكن الشكل ح دخلت حيز الاستخدام العام في اللاتينية ، إما من الأبجدية اليونانية خالكيديك من كوماي أو من مصدر آخر. المجالس الحديثة ح مشتق مباشرة من اللاتينية. يشبه الشكل اللاتيني المخطوطة نسخة مبسطة من الحديث الصغير ح، كما فعل شكل أونسيال. كلا هذين الشكلين ناتج عن كتابة الحرف دون أخذ القلم من الورقة ، وبالتالي يتم تقصير الشريط الرأسي الأيمن وتقريب الحد الأفقي. من هؤلاء جاء الشكل الكارولنجاني بالإضافة إلى الشكل الحديث الصغير ح.

في الأبجديات المستخدمة لكتابة اللهجة الأيونية الشرقية من اليونانية ، أصبح الحرف غير ضروري نتيجة اختفاء الشفط الذي يمثله في تلك اللهجة. وفقًا لذلك ، تم استخدامه لاستخدام جديد للإشارة إلى الفتح الطويل ه التي نشأت من خلال تغيير اليونانية البدائية منذ فترة طويلة أ. في عدد قليل من النقوش من Thera و Naxos والعديد من المواقع الأخرى ، تم استخدام الحرف مع القيمة المقطعية التي تضمنت هو، وبذلك تظهر حرفها الساكن القديم وقيمتها الصوتية الجديدة في نفس الوقت. في النهاية ، نتيجة لانتشار الأبجدية الأيونية ، استخدمها حرف العلة الطويل ه أو η أصبحت عامة في جميع أنحاء اليونان ، في حين أن قيمتها الساكنة هي الطموح ح انتقلت من الأبجديات اليونانية الغربية إلى الأبجديات الأترورية ثم إلى اللاتينية والأبجديات الأخرى لإيطاليا القديمة. في اللغات الرومانسية ، اختفى الصوت إلى حد كبير ، لكن الحرف لا يزال مستخدمًا على نطاق واسع ، جزئيًا بقيمة اشتقاقية فقط ، (على سبيل المثال ، الفرنسية أوم) ، جزئيًا بقيمة اشتقاقية خيالية (على سبيل المثال ، الفرنسية كوخ من اللاتينية بديل، مع ح من خلال تأثير هوه، الكلمة الألمانية القديمة التي تحمل نفس المعنى) ، جزئيًا بوظائف إملائية خاصة. على سبيل المثال ، باللغة الإيطالية ح يستخدم بالاشتراك مع ج أو ز للإشارة إلى الصوت الصعب قبل حرف العلة الأمامي (على سبيل المثال ، تشي, الغيت حي اليهود).

باللغة الإنجليزية الحرف الأول ح يتم نطقها في كلمات ذات أصل جرماني (على سبيل المثال ، مطاردة, صنارة صيد) in some words of Romance origin, the h remains unpronounced (e.g., heir, honour), but in others it has been restored (e.g., humble, humour). The initial ح often disappears in unaccented syllables (e.g., “What did he say?”). In chemistry H is the symbol for the element hydrogen.

تمت مراجعة هذه المقالة وتحديثها مؤخرًا بواسطة محرر مايكل راي.


Why do we use it?

It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using 'Content here, content here', making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for 'lorem ipsum' will uncover many web sites still in their infancy. Various versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like).


10 Harry "Pittsburgh Phil" Strauss

When you think about it, Murder Inc. was actually a pretty clever business idea. In a time when Mafia dons were capitalizing on the wants of the blue collar man, these guys were capitalizing on the needs of the Mafia. They were basically a well-formed business of hitmen for hire complete with micromanagement and CEOs, and Harry Strauss (a.k.a. "Pittsburgh Phil") was one of their top employees. Strauss was rumored to have favored a switch blade as his weapon of choice and could enjoy an exuberant night on the town hours after clubbing a man to death for a few extra dollars. After a couple of years, however, the public and authorities both had enough and when it came time to crack down on the "corporation," Strauss was one of the first to be taken in. However, he wasn't going down without a fight. Being the slippery little sucker that he was, he grew a beard and tried pleading insanity, but the judge saw right through his weak attempt at freedom and threw the book at him hard enough to keep him in the clink for decades.


MEDICAL LATIN

During the Middle Ages a third language gained importance as many of the classical Greek medical texts were translated into Arabic. Scholars from the Arab world also made original contributions to medical literature, and a few Arabic terms (e.g. nucha) found their way into western medicine. However, at the time of the renaissance, when Greek was no longer widely understood, both Greek and Arabic works were translated into Latin, and the era of medical Latin began. Celsus' De Medicina appeared in print as early as 1478, only a couple of decades after the introduction of the printing press, and it was followed by Latin editions of Galen. During the subsequent centuries almost all important medical works were published in Latin (e.g. those by Vesalius, Harvey and Sydenham) the medical vocabulary expanded but basically did not change. Medical Latin continued to be ordinary Latin with the admixture of numerous Greek and Latin medical terms. Gradually, however, the national languages gained ground at the expense of Latin, and in Britain William Heberden's Commentarii was probably the last notable medical work to be written in Latin. It appeared in 1802 and Dr Johnson referred to the author as ultimus Romanorum (the last of the Romans). In other countries medical Latin survived a little longer: in Denmark, hospital doctors wrote patients' notes in Latin until 1853.


A Linguistic Guide to Assassin’s Creed: Valhalla

To revist this article, visit My Profile, then View saved stories.

To revist this article, visit My Profile, then View saved stories.

Invading my own country has been one of the most surreal experiences of playing Assassin's Creed: Valhalla, and the variety of languages included in the game makes it one of the most thought-provoking.

Assassin’s Creed is an award-winning historical action game series known for putting players in the middle of transformative events in history. فالهالا is set during the Viking invasions of Britain, during which the main character, Eivor, and their brother Sigurd embark on a quest to conquer a new land. They travel by boat from their native country Norway to a place that is home to new Viking settlers, eager to forge their own legacy of glory. This gave me an outsider's perspective of my own country, eavesdropping on everyday conversations in busy settlements and deciphering the origin of war cries on mountainsides.

I was interested in the variety of languages and dialects used in the game—which takes place in Norway, England, and beyond. Assassin’s Creed developer Ubisoft put an impressive amount of effort into accurately representing the languages included. A variety of specialists and translators were brought on board by Ubisoft to bring the game world to life. فالهالا was in development for over two and a half years and Ubisoft Montreal collaborated with a staggering 14 co-development studios.

“The goal for us is to share a little slice of linguistic history, an ‘as authentic as possible’ audio travel log to accompany the gorgeous visual tapestry,” Nicholas Grimwood, voice designer at Ubisoft, tells WIRED.

The Vikings started arriving in Britain in the late 8th century, bringing their language, Old Norse, with them. As with other Assassin's Creed titles, فالهالا translates Eivor's native tongue into English throughout the game—albeit peppered with Old Norse words such as drengr, for young warrior, and skald, which means reciter of poems, honoring heroes and their deeds.

It is intriguing to hear Old Norse spoken in everyday life in the game, such as when the NPCs within the settlements are discussing food and day-to-day dramas. As someone who has studied linguistics, I have the tools and knowledge to analyze language, and as an enthusiast, I've found games a rich source of linguistic material to explore. متي فالهالا came out, it made me curious about how Ubisoft chose to portray Norse language and culture within the game and the process behind it.

“The Norse used in Assassin’s Creed: Valhalla is meant to represent a 9th-century form of Old West Norse, the core of which is modeled on the greatest source available to scholars, the early 13th century Icelandic texts of Snorri Sturluson,” says Grimwood. “This is a somewhat generalized common language, variants of which were spoken by the people of the lands that would eventually become Norway, Iceland, the Faroes, and in pockets elsewhere, such as enclaves in Ireland, Scotland, and various isles—Man, Orkneys, Shetlands, and even a brief appearance on Anglesey.”

Ubisoft chose to present the Norse culture with a range of nationalities and accents, with its largest pool of voice talent taken from Iceland. The modern language spoken in Iceland today is the closest we can get to hearing how Old West Norse was naturally spoken, and this influenced the decision to choose Icelandic voice actors to portray the Norse people in فالهالا.

I am impressed with the ease with which Eivor brokers deals and oversees discrepancies between Viking and Anglo-Saxon characters. I questioned whether this would have been the linguistic reality of England during this period. Scandinavian people were present in England long before the time depicted in فالهالا. Norse and Saxons can understand each other, because Norse and English are members of the same Germanic parent language family. It would be like meeting a person who speaks your language, but is using a very different dialect that makes it distinct to that group. Bilingualism would have been the linguistic norm at the time due to the social mix of languages and cultures.

“It is plausible that many people in Eivor’s time would have been bilingual, able to speak both and switch between them,” Peredur Webb-Davies, a senior lecturer in bilingualism and specialist in Anglo-Saxon, Norse, and Celtic at Bangor University, tells WIRED. “The large number of Norse words that have entered the English language—like رجل, skill, و نافذة او شباك—is indicative of that, for example.

“Some grammatical changes that make written Old Norse look different to English didn’t take place until after the period depicted in فالهالا. For example, a Norse speaker in the later middle ages would usually have pronounced vindr, ‘wind,’ with a v, whereas a contemporaneous English speaker would have said ريح مع w—but at an earlier point in time, and quite possibly in the period covered in فالهالا, Norse speakers would probably have pronounced it more like a w, as in English. That could suggest that the two languages sounded more similar in the 9th century than the written sources suggest.”

The remnants of the Norse language can still be seen in Britain today, everywhere from place names to the English language itself. While the influence of Norse in England effectively ended after the 11th century, the Norn language, which is directly descended from Old Norse, continued to be spoken in isolated parts of Scotland until 1850, almost 1,000 years after فالهالا تم تعيينه.

Eivor’s exploration of the فالهالا game world gave me an outsider’s perspective of the development of my own language. While the Anglo-Saxons are usually depicted as speaking Modern English in the game, Old English is widely spoken by background NPCs.

I didn’t identify the presence of Old English in the game at first because it sounded so different from the language I speak. Initially I thought it might be an oversight by Ubisoft, and that they had accidentally added large amounts of Norse speakers to predominantly Anglo Saxon areas like Wessex, but as I listened to the language it sounded more like a type of incomprehensible German to my ear than Norse. My suspicion that it was Old English was confirmed when I heard the Anglo-Saxon King Alfred speaking the language with a background NPC.

The language that was to become Old English was brought to England by invaders known as the Anglo-Saxons following the withdrawal of the Romans in the 5th century. These invaders came from areas that are now parts of modern Denmark, Germany, and the Netherlands, and according to 8th-century Anglo-Saxon historian Bede, they were known as Jutes, Angles, and the Saxons.

“There were several kingdoms with shifting borders in the centuries leading up to a unified England,” Ubisoft’s voice designer Grimwood says. “While Latin was ubiquitous, there wasn’t one Old English language, but a gathering of evolving dialects at times exerting influence over each other via the nudging of a dominant king’s court. We were lucky, however, in that King Alfred, who trained for the clergy, was a proper scholar-king, who insisted on using not only Latin. He and his scribes were prodigious, and most of the sources we draw upon are West Saxon, originating in his latter 9th-century Wessex court.”

As someone who lives in a Welsh speaking community, I am used to hearing the language every day, but I rarely encounter it in popular culture. Welsh people are often represented as accented English speakers in the time depicted in فالهالا, and their language is usually overlooked. So when I serendipitously stumbled into a garrison full of angry Welsh warriors, I was pleasantly surprised to find they used فعلي Welsh phrases as they tried to kill me.

The Welsh are referred to as Britons in فالهالا. The Britons were the Celtic speaking peoples who had inhabited Britain before the Roman conquest. Their language, Common Brittonic, was originally spoken across Britain. Following the Anglo-Saxon settlement of England, it was replaced by Old English in most parts of the country. However, Common Brittonic remained the dominant language in Western regions of Britain and it eventually became the languages Welsh, Cornish, and Cumbric. Interestingly, the Sciropescire (Shropshire) story arc in-game features Eivor meeting the historical Welsh king King Rhodri.

“It is uncertain how much English someone like King Rhodri would have been able to speak, but again it’s not impossible that he was bilingual,” says Webb-Davies, a native Welsh speaker. “The Welsh used in the Rhodri arc consists of some Middle Welsh as well as formal Modern Welsh.”

This level of linguistic detail was a significant undertaking for the development team at Ubisoft.

“To create the Old Welsh used in the western marches, we had the very resourceful Malo Adeux, PhD candidate in medieval literature at the Université de Bretagne Occidentale in Brest, and Ifor Ap Dafydd, development officer at the National Library of Wales. They had a particularly hard task, starting from the oldest extant sources of mostly 12th- to 15th-century Middle Welsh, then having to reverse-engineer that to an even older-sounding form. Like rewriting Dickens in Shakespearean!” Grimwood says.

Welsh also features in the game region of Glowecestrescire (Gloucestershire). While modern Gloucestershire is a part of England, its portrayal in فالهالا is surprisingly Welsh, with many characters having names such as Tewdwr, Cynon, and Modron—and references to the pre-Roman Pagan culture that existed in Britain, such as the Wicker Man and the horned god Cernunnos.

It is in this region that the player meets Brigid, a woman who is only able to converse in Welsh, during a pagan festival that involves merrymaking, and obligatory weird skulls, and antlers. I am not a Welsh speaker, but I could understand familiar Welsh words such as da, meaning good maes, which means field and gwely, meaning bed. At the end of their meeting she says “Diolch” which translates into Welsh as “Thank you.” I also recognized a lot of English loan words.

“Brigid is an interesting case, she speaks in a very informal style mixed with English words. This phenomenon is called code-switching, and is a frequent feature of the way bilinguals speak, then as now,” says Webb-Davies. “It is very hard to follow Brigid at times, even as a native Welsh speaker and Welsh linguist—and her speech is sometimes ungrammatical I suspect that it was sent through translation software!”

The reason for Brigid’s unusual speech was revealed by the Ubisoft team. “Brigid is a special case,” Russell Lee, a scriptwriter for فالهالا, tells WIRED. “The writer just put ‘unintelligible’ in the script and the actress came up with her own version of incomprehensible ‘Welsh’!”

Gaelic is present in the game as a language spoken by the Picts, a group of people who resided in the area that is now modern Scotland. Gaelic was brought to Scotland by Irish settlers between the 4th and 5th centuries AD. By the 9th century, Gaelic had become the dominant language in most of Scotland.

There was also a separate Pictish language, however it was already in decline during the time that فالهالا تم تعيينه. Although not much is known about the language, evidence derived from place-name research suggests Pictish was probably closely related to Britonnic languages such as Welsh. A neat example is the “Aber” component of Scottish place name “Aberdeen,” which literally means “river mouth” in Brittonic. Traces of this place-name element can be found today in Wales, Cornwall, and Brittany, however it is not found in Ireland suggesting its a Brittonic rather than a Gaelic word.

Bringing Gaelic into the game was a challenge for Ubisoft, and they consulted Gregory Darwin of Uppsala University to create translations that are appropriate to the time period.“It was in fact an old Ulster Gaelic, heard spoken by the raiders in some northern parts of the game world,” Grimwood says.

While the Picts lived in what is now Scotland, Ubisoft decided to use Irish Gaelic speaking voice actors as opposed to Scots Gaelic speakers. Ubisoft intended to model how the text would have actually been spoken at the time, by recent arrivals from Ireland, to what is now Scotland, to create a more flowing performance for players.

“We did audition as many Scots Gaelic speaking actors as we could find—and we applaud the efforts of those fighting to revitalize the language—but the pool of actors is unfortunately limited, and most performances sounded a bit mechanical,” says Grimwood.

There are also traces of Ogham, an early Irish alphabet used by Celtic tribes across Britain and Ireland, concealed in inscriptions throughout the game. It has captured the attention of games linguists. “The languages used in these inscriptions is accurate to when they would have been written and who wrote them: Primitive Irish for some and Common Brittonic for others. From what I’ve seen so far, the community has yet to decipher some of them!” Antoine Henry, associate game director at Ubisoft, tells WIRED.

Modern Scottish Gaelic, a descendant of the Gaelic spoken in فالهالا, is still spoken today, mostly in the Outer Hebrides and on the Isle of Skye. There are also communities of Scottish-Gaelic speakers in Nova Scotia, and there are learners in Australia, North America, and New Zealand. It is an endangered language because the number of speakers have declined over the past hundred years however there have been efforts to revive the fortunes of the language.

Later in the game I was surprised to find that there is an optional and unexpected detour to North America, to a region the Vikings called Vinland. While the Vikings are known to have travelled to North America, the historical evidence of their expeditions shows they arrived at a later date than the time period shown in the game.

Upon arriving in Vinland, Eivor remarks on their new surroundings, “Gods. Never have I seen such a place.” Vinland is the literal opposite of the harsh Norwegian landscape they had journeyed from earlier on in the game. On entering the settlement, the linguistic struggle is made clear when Eivor says to himself, “But would my words have any meaning.” Like Eivor, we are in a completely new part of the world in a country that has a radically different language.

The characters in this version of Vinland speak the languages of the Kanienʼkehá꞉ka, also known as the Mohawk and Rotinonhsión:ni, People of the Longhouses. As a linguist, I particularly enjoyed Ubisoft’s decision to give players the rare opportunity to hear one of the Iroquoian languages spoken without translation, as I felt it made for a more immersive experience. The language of the settlement is heard through the NPCs speech during their day to day lives. The main Mohawk characters speak their language during the main story mission and it is not subtitled on the screen for players, putting you firmly in the shoes of Eivor, experiencing a whole new culture. Eivor barters with Mohawk traders and participates in a storytelling ceremony around a fire that is a huge part of the Iroquian oral storytelling culture. Eivors speaks Norse but he is still invited to participate and tell his story.

Ubisoft tweaked the timing of the Viking arrival in order to tie the story of فالهالا to the lore of previous Assassin’s Creed games. It is in this region that players meet the ancestors of the Mohawk people who featured in Assassin’s Creed 3.

Iroquoian is a language family spoken by indigenous people in North America and is associated with the Iroquois Confederacy. Iroquoian is a fairly small language family with around 15 members including Cherokee, Huron, Mingo, and Wyandot. Sadly, as of 2020, all surviving Iroquoian languages are severely or critically endangered, with only a few groups of speakers remaining.

Isu is the fictional language of the Assassin’s Creed universe created by Antoine Henry, Ubisoft’s associate game director. In the game, it was created by the mysterious and technologically advanced Isu civilization, which is entrenched in the lore of the games. In the Isu story, humans were created for labor, but they rebelled and flourished while the Isu disappeared. Ubisoft imagined that the Isu would have taught some of their language to humans so that they could communicate with them, and they in turn would have evolved into the languages we speak today in the Assassin’s Creed universe.

You might be wondering why I have included a fictional language from فالهالا in a linguistic guide, but in some ways it does have its roots in the real world. The Isu language is derived from a language called Proto-Indo-European, which is the ancestor of many modern languages, including English, Persian, Spanish, Hindi, Greek, and Russian, to name a few. The people who spoke this language are thought to have had a seminomadic horse-riding culture, and originated in the Pontic-Caspian Steppe, north of the Black Sea, around 5,000 years ago. Their culture and language then spread across much of Europe and South Asia. The descendants of this language still share many similarities. Take for example the word for mother, which is Mater in Latin, Mutter in German, Maadar in Persian, and Majka in Croatian.


شاهد الفيديو: شرطي أمريكي قام بإيقاف سيدة سمراء بدون سبب و تورط معها


تعليقات:

  1. Idogbe

    أنت تفهمني؟

  2. Jujar

    أنا شاكر لك كل الشكر.

  3. Arashitilar

    في رأيي ، أنت مخطئ. يمكنني الدفاع عن موقفي. أرسل لي بريدًا إلكترونيًا على PM.

  4. Dura

    أنت تفهمني؟

  5. Yaman

    وفقا لبلدي ، هذا هو البديل ليس الأفضل

  6. Van

    أعتقد أن هذا موضوع مثير للاهتمام للغاية. أدعو الجميع إلى القيام بدور نشط في المناقشة.



اكتب رسالة